pagina 721 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 719 | 720 | 721 | 722 | 723 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 29-06-2010 09:24 | Opvallende zinsconstructies | "Misdaden tegen de menselijkheid". Ik blijf het vreemd vinden: vroeger waren dat toch misdaden tegen de mensheid?? | 29-06-2010 | Krant/tv |
| 29-06-2010 09:14 | Opvallende zinsconstructies | "Ik bedenk me net dat..." Hoor ik steeds vaker. Volgens mij bedenk je iets, en als je je bedenkt dan zie je ergens vanaf. | 29-06-2010 | Op straat |
| 29-06-2010 08:10 | Anders: Belgische uitspraak van tram is tram, niet trem | De Belgische uitspraak van tram is tram, en dus niet trem zoals in Noord Nederland. Overal in België zegt men tram, behalve op de VRT nieuwsdienst die zich eerder naar Noord Nederland dan België oriënteert (waarom eigenlijk? is de belangrijke vraag die daarbij gesteld dient te worden). Het merkwaardige is dat de uitleg van Ruud Hendrickx, voormalig VRT taaladviseur, over de uitspraak van tram niet helemaal klopt. Op het VRT taalnet zegt hij: "Geduldig leg ik aan iedere klager uit dat tram eigenlijk een Engels woord is - jazeker, het is een verkorting van tramway - en dat die oorspronkelijke uitspraak in Nederland bewaard is." Het probleem bij deze uitleg is evenwel dat de Engelse uitspraak van tram tram is. Een Engelse a klank lijkt op een Nederlandse a klank, en zeker niet op een Nederlandse e klank. Cat in het Engels lijkt dus qua uitspraak op het Nederlandse woord kat, en niet op ket. Vanzelfsprekend is er niks op tegen dat Nederlanders verkiezen trem ipv tram te zeggen of cet ipv cat. Maar het is heel wat anders dat de Belgische omroep en nieuwsdienst zich liever op Noord Nederland oriënteren dan de Belgische uitspraak te volgen, die dan nog in dit geval de correcte uitspraak van het Engels blijkt te zijn. http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/061012.shtml | 29-06-2010 | Hollandse uitspraak van tram op de VRT |
| 29-06-2010 07:41 | Anders: Belgische uitspraak van het woord dossier | In België wordt dossier op z'n nederlands (niet op z'n frans) uitgesproken, dus rijmt dossier op zwier, pier, enz. De hollandse uitspraak van dossier is frans georiënteerd. Opvallend is dat overal in België dossier op pier rijmt, behalve op de VRT, de openbare Vlaamse nieuwsdienst, die zich algemeen eerder naar Noord Nederland dan naar België oriënteert, wat toch wel merkwaardig is (op de nederlandse tv hoor je namelijk nooit belgische woordenschat of uitspraak, waarom dan deze omgekeerde toestand bij de openbare omroep van Vlaanderen?). Op VTM nieuwsdienst (de concurrent van de VRT) wordt dossier wel correct Belgisch uitgesproken, waarvoor dank! | 29-06-2010 | Hollandse uitspraak van dossier op de VRT nieuwdienst |
| 29-06-2010 00:38 | Opvallende zinsconstructies | Steeds vaker hoor ik op tv, tijdens het nieuws, dat er (bijvoorbeeld) een "levenloos" lichaam is gevonden. Ik heb zelf altijd geleerd dat iets wat heeft geleefd dood is en iets wat niet heeft geleefd levenloos is. Heb ik het verkeerd geleerd, of heeft men het bij het nieuws verkeerd gebruikt? | 29-06-2010 | journaas, kranten, internet |
| 28-06-2010 23:09 | Anders: nieuwe betekenis | In het verslag over Nederland-Slowakije op http://weblogs.nrc.nl/wk2010/ van vandaag staat: 'Maar het was vooral Robin van Persie die een aantal keer faalde de marge uit te breiden.' Dit gebruik van het woord marge voor 'het verschil in doelsaldo' lijkt mij vrij recent. | 28-06-2010 | http://weblogs.nrc.nl/wk2010/ |
| 28-06-2010 22:57 | Opvallende zinsconstructies | In geschreven taal steeds vaker voorkomen van het 'jouw' in plaats van 'je' in zinnen als: "Dank voor jouw mail" of "Vergeet niet jouw boek mee te nemen". | 28-06-2010 | in mails, brieven aan leerlingen, informatie voor reizigers, e.d. |
| 28-06-2010 22:55 | Anders: Uitspraak | Zojuist zegt Keje Moleaar (oud-Ajaxspeler en advocaat) over Wesley Sneijder in NOS-Sportzomer: "Hij liep te benetrekken". "Benetrekken"? Zullen we het toch maar op "trekkebenen" houden? | 28-06-2010 | NOS-tv 1 |
| 28-06-2010 22:36 | Anders: slechte vertalingen | Hebt U ook een GSM die geen programma's van Microsoft ondersteunt? Mogelijk wel. Maar wanneer iemand een bepaald geneesmiddel niet verdraagt, dan zegt U toch niet dat hij dat hij dat geneesmiddel niet ondersteunt? A beam supports the roof. Een balk ondersteunt het dak. My mobile does not support Microsoft. Mijn GSM aanvaardt geen Microsoft . | 28-06-2010 | De hele computerwereld |
| 28-06-2010 22:30 | Anders: Slechte vertalingen | Je kan een aangeboren ziekte hebben, of je kan later een ziekte oplopen. In het engels is dat dan "an acquired desease". Waarom spreekt de medische wereld dan van een "verworven" ziekte? Zit in het woord verwerven niet de poging tot bekomen? Er is toch niemand die Aids wil verwerven? We zeggen toch : "Hij heeft tijdens zijn verlof een tropische ziekte opgelopen" ? | 28-06-2010 | de medische wereld |
