pagina 642 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 640 | 641 | 642 | 643 | 644 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 28-07-2010 10:19 | Ouderwetse woorden | "Petoet": cel voor gestafte militairen. "Aanspreker": functionaris van een begrafenisonderneming die overlijdensberichten mondeling overbracht. | 28-07-2010 | |
| 28-07-2010 10:03 | Ouderwetse woorden | "Dicky seat, dickie seat of dickey seat": inklapbare zitplaats achterin een open auto. Auto´s hadden vroeger een "treeplank" om het instappen te vergemakkelijken. | 28-07-2010 | |
| 28-07-2010 09:53 | Ouderwetse woorden | "Stoepier": iemand van een winkel die op straat mensen aansprak en probeerde ze de winkel in te praten. "Doortrapper": fiets met een primitieve overbrenging tussen trappers en achterwiel. "Vliegende hollander": karretje voor kinderen waarop ze zich konden voortbewegen door een hefboom heen-en-weer te bewegen. "Commensaal": kostganger. "Fijne mop": mooi nummertje populaire muziek. "Voile": stukje gaas aan een dameshoed. "Knijpkat": zaklantaarn waarin de stroom wordt opgewekt door een kleine dynamo. | 28-07-2010 | |
| 28-07-2010 09:35 | Anders: Omdat/doordat | "Het wapen is afgegaan, omdat de beveiligingspin niet meer werkte". Omdat? | 28-07-2010 | Telegraaf van vanfdaag. |
| 28-07-2010 01:17 | Ouderwetse woorden | Overgooier (bovenkledingstuk zonder mouwen voor meisjes en vrouwen) en tuinbroek. Klompschoenen. Jaren´60, lekker alternatief. | 27-07-2010 | Kranten en tijdschriften. |
| 27-07-2010 23:25 | Nieuwe woorden | rimpelrock/ "Rimpelrock live in bejaarden- huizen te volgen". | 27-07-2010 | www.barneveldsekrant/opmerkelijk-entertainment |
| 27-07-2010 23:09 | Anders: Vlaams | Braziliaans Portugees is anders dan Portugees Portugees, Amerikaans Engels is anders dan Engels Engels. In die talen heb je een paar gevallen van woorden die verwarring kunnen geven, maar dat weten de meeste mensen wel. Waarom zou Vlaams niet een beetje anders mogen zijn dan Nederlands Nederlands? Als Nederlander zie ik het probleem niet. | 27-07-2010 | Discussie hier over Belgisch |
| 27-07-2010 18:07 | Anders: fout gebruik | Gehoord in het RTL nieuws van 18.00 uur: "Wat is de motivatie van deze uitspraak?" Dat moet natuurlijk motivering zijn. Motivatie is de energie om een bepaald resultaat te bereiken. Motivering is het met redenen omkleden van een beslissing. | 27-07-2010 | RTL nieuws van 18.00 uur |
| 27-07-2010 17:27 | Anders: verboden Belgische woorden | Het woord "hesp" wordt van de kust tot in Maaseik gebruikt en staat in Van Dale als "Belgisch Nederlands". Toch kan je geen pakje hesp kopen met het woord hesp op, enkel "ham", wat van de kust tot Maaseik geen kat zegt. (inderdaad, geen kat. En waarschijnlijk ook geen hond.) Ik blijf me afvragen wanneer we onze eigen woorden eindelijk gaan mogen gebruiken. (Inderdaad, "gaan" om een toekomende tijd te vormen. Nog zoiets dat tussen de kust en Maaseik gezegd wordt. En als je dat een "gallicisme" vindt, dan vind ik "ham" een anglicisme. Nè!) | 27-07-2010 | Overal waar taal geschreven staat. |
| 27-07-2010 17:08 | Anders: het tweegenerasysteem in Nederland | In Nederland is er een evolutie aan de gang naar het tweegenerasysteem. Terwijl er in België nog drie genera gebruikt worden (mannelijk, vrouwelijk, onzijdig), is het Nederlands al beperkt tot "de" en "het". Ik vind het echt verschrikkelijk dat mannelijke en vrouwelijke woorden nu als hetzelfde beschouwd worden en dat het verwijswoord dan ook maar gewoon "zijn" of "hij" is. Zo spreek je van de koe en "zijn" kop, of "hij" geeft melk. Dit klinkt zo verkeerd! In België is er een heel duidelijk onderscheid. Je kan zeggen "ne stoel", dus is stoel mannelijk. "Ne tafel" klinkt niet, dus is het vrouwelijk. Dit kan voor Nederlanders misschien muggenzifterig klinken, maar stel je dit eens voor: Als nu eens iemand zou beslissen dat we vanaf nu allemaal "de huis" moeten zeggen, doen jullie dat dan? Dit klinkt voor Vlamingen net zo fout als "de koe en zijn kop". | 27-07-2010 |
