pagina 231 van 864, 8633 meldingen in totaal
[1] « 229 | 230 | 231 | 232 | 233 » [864]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 23-01-2015 18:43 | Vreemde woorden | @23-01-2015 17:45 Daarentegen hoor je mensen heel vaak twee cappuccino bestellen en vrijwel nooit twee cappuccini. | 23-01-2015 | deze site |
| 23-01-2015 17:49 | Opvallende zinsconstructies | Naar aanleiding van 22-01-2015 over "vervoegingen": Nee, het is terecht "over te halen". Je bent waarschijnlijk in de war met "te overreden". | 23-01-2015 | |
| 23-01-2015 17:45 | Vreemde woorden | Je kunt overal in Nederland "panini"kopen, maar ik ben hier nog nooit het juiste enkelvoud "panino" tegengekomen. Het lijkt wel of je niet gewoon één "panino" kunt bestellen. | 23-01-2015 | Overal bij restaurants, lunchrooms, etcetera. |
| 22-01-2015 22:02 | Nieuwe woorden | takbreukgevoelig | 22-01-2015 | Amsterdam (huis-aan-huis-blad gemeente Amsterdam) |
| 22-01-2015 20:37 | Anders: vervoegingen, werkwoorden | Ik lees vaak in vertaalde boeken en ondertiteling van films e.d. een uitdrukking als: "Ik tracht hem OVER TE HALEN om...". Moet dit niet zijn: "Ik tracht hem te OVERHALEN om..."? | 22-01-2015 | boeken, films... |
| 20-01-2015 14:13 | Opvallende zinsconstructies | Vragenuurtje Tweede Kamer. De minister (Ploumen) spreekt steeds van: "Andere landen wiens onderdanen...". Zouden die arme stenografen dat nu steeds moeten verbeteren in de Handelingen? | 20-01-2015 | televisie NPO 1 |
| 20-01-2015 09:35 | Opvallende uitspraak | Neerlandica Mieke van der Weij: "... dan wordt u op het schild gehesen". Zij is zeker niet de eerste die in deze uitdrukking het werkwoord heffen vervangt door hijsen. | 20-01-2015 | NPO Radio 1, 17-01-2015 |
| 19-01-2015 22:29 | Anders: betekenisverandering | Het valt me op dat het woord onderbuikgevoel(ens) (Van Dale: weinig constructieve gevoelens als afgunst of rancune) regelmatig wordt gebezigd als intuïtie wordt bedoeld. Het Engelse gut feeling heeft wel die neutrale/positieve betekenis, maar het Nederlandse onderbuikgevoel(ens) niet. Zou de verwarring zijn ontstaan door een te letterlijke vertaling van de Engelse term? 'Afgaan op je onderbuikgevoelens' doet mij aan lelijke vormen van populisme denken - niet aan iets positiefs -, maar kennelijk hebben veel mensen die associatie niet (meer). | 19-01-2015 | zowel op feestje bij vrienden als op internet en tv |
| 19-01-2015 17:19 | Opvallende zinsconstructies | "Ze zijn verwijtbaar dat ze het leven van een persoon in gevaar hebben gebracht." Berichtje op nu.nl van een zeker René Hartkamp. Waar zou die man hebben leren schrijven? Nog geen minuut later was de zin veranderd in: "Hen valt te verwijten dat ze het leven van een persoon in gevaar hebben gebracht." Maakt de zaak er niet beter op... | 19-01-2015 | nu.nl |
| 19-01-2015 12:07 | Opvallende zinsconstructies | "Het lichaam is nog niet voorbereid om wakker te worden." Ik vermoed dat het weglaten van een voorlopig voorzetselvoorwerp ("er ... op") iets nieuws is. In de formele schrijftaal ben ik deze constructie nog niet vaak bewust tegengekomen. | 19-01-2015 | de Volkskrant 19 jan. 2015, artikel 'Kan het kwaad om te snoozen?', p. 20 |
